본문 바로가기
Korean Mind & Culture

The Unending Affection of Korea : Hanna's Special Table 혜나씨의 특별한 밥상

by Wise Option 2025. 11. 27.

서울의 북적이는 골목 어귀, 작은 한식당 ‘엄마 손맛’에 들어설 때마다 혜나(Hanna) 씨는 늘 마음속으로 작은 경외감을 느꼈다.

프랑스에서 온 지 갓 1년이 된 그녀는 한국의 모든 것이 신기했고, 그중에서도 특히 '식탁'은 경이로운 경험의 연속이었다. 파리에서 오직 하나의 메뉴를 시키면 그 메뉴만이 접시에 단정하게 담겨 나오던 것에 익숙했던 혜나 씨에게, 이곳 한국의 밥상은 매번 예상치 못한 선물의 보따리였다.

Every time Hanna stepped into the small Korean restaurant, 'Eomma Sonmat' (Mom's Hand Taste), nestled in a bustling Seoul alley, she felt a quiet sense of reverence.

Having arrived from France barely a year ago, everything in Korea was new and fascinating, and among it all, the 'dining table' was a continuous experience of wonder. Accustomed to the Parisian custom of ordering a single dish and receiving only that dish elegantly presented on a plate, the Korean table was, for Hanna, a veritable treasure trove of unexpected gifts.

처음 '엄마 손맛'에 발을 들였을 때의 일이다.

한국인 친구와 함께 김치찌개를 시켰는데, 작은 찌개 냄비 옆으로 여섯, 일곱 가지의 반찬들이 쟁반 가득 차려지는 것을 보고 혜나 씨는 눈을 동그랗게 떴다. 멸치볶음, 김치, 콩나물무침, 어묵볶음, 그리고 이름 모를 나물들까지. “이게… 다 나오는 건가요? 김치찌개 시켰는데요?” 혜나 씨가 조심스럽게 묻자, 친구는 웃으며 “응, 다 기본 반찬이야. 심지어 더 먹고 싶으면 더 달라고 해도 돼.”라고 답했다. 혜나 씨는 '공짜'로 이렇게 많은 음식을 더 먹을 수 있다는 사실에 문화충격을 넘어선 감동을 받았다. 마치 식당이 아니라 한국인 친구의 집에 초대받아, 친구의 어머니가 상다리가 부러지도록 음식을 차려준 것 같은 기분이었다.

It was her first visit to 'Eomma Sonmat.'

She had ordered Kimchi Jjigae with a Korean friend. When the small pot of stew arrived, surrounded by six or seven side dishes that filled the entire tray, Hanna's eyes widened. Stir-fried anchovies, kimchi, seasoned bean sprouts, fish cake stir-fry, and various namul she couldn't name. "Are all these… included? I only ordered Kimchi Jjigae," Hanna asked cautiously. Her friend laughed and replied, "Yes, they're all basic side dishes. You can even ask for more if you want." Hanna was not just culturally shocked but deeply moved by the fact that she could eat so much food for 'free.' It felt less like a restaurant and more like being invited to a Korean friend's home, where the friend's mother had prepared a feast so abundant the table might break.



어느 날은 혼자 '엄마 손맛'을 찾았다.

그날따라 뜨끈한 국물이 간절했기 때문이다. 메뉴판을 훑어보다 된장찌개를 주문했다. 잠시 후, 김이 모락모락 피어나는 된장찌개와 함께 익숙한 반찬들이 혜나 씨의 테이블을 가득 채웠다. 맛있게 밥을 먹다가 혜나 씨는 멸치볶음을 거의 다 먹어가자, 옆 테이블에 앉아 식사하던 아주머니가 슬며시 다가와 물었다. “학생, 멸치볶음 맛있지? 더 줄까?” 혜나 씨는 순간 당황했지만, 이내 아주머니의 따뜻한 눈빛에 “네, 감사합니다!” 하고 환하게 웃었다. 아주머니는 주인아주머니에게 멸치볶음을 더 가져다 달라고 말해주었고, 혜나 씨의 접시는 금세 다시 넉넉해졌다. 혜나 씨는 아주머니가 식당 주인이 아니라 손님이라는 사실에 더욱 놀랐다. 모르는 사람에게도 이렇게 살갑게 말을 건네고, 마치 내 가족을 챙기듯이 배려해주는 모습에서 혜나 씨는 말로 설명할 수 없는 따뜻함을 느꼈다.

One day, Hanna visited 'Eomma Sonmat' alone.

She yearned for something warm and comforting. Scanning the menu, she ordered Doenjang Jjigae. A short while later, the steaming Doenjang Jjigae arrived, accompanied by the familiar side dishes that once again filled her table. As she enjoyed her meal, an elderly woman sitting at a nearby table noticed Hanna was almost out of stir-fried anchovies. She quietly approached Hanna and asked, "Student, the anchovies are good, aren't they? Would you like some more?" Hanna was taken aback for a moment, but soon, sensing the warmth in the woman's eyes, she smiled brightly and said, "Yes, thank you!" The woman then asked the owner to bring more anchovies for Hanna, and her plate was generously refilled. Hanna was even more surprised that the woman was just another customer, not the restaurant owner. Witnessing such a kind gesture, where a stranger spoke to her so warmly and cared for her as if she were family, Hanna felt an ineffable warmth.



그 이후로 '엄마 손맛'은 혜나 씨의 서울 생활에 든든한 안식처가 되었다.

바쁜 유학 생활과 낯선 타지 생활에 지칠 때마다 혜나 씨는 그곳을 찾았다. 주인아주머니는 혜나 씨를 볼 때마다 "우리 학생 왔네! 오늘은 뭐 먹을까?" 하고 환하게 반겨주었고, 혜나 씨가 좋아하는 반찬을 알아서 더 챙겨주곤 했다. 혜나 씨는 이제 더 이상 '반찬 더 주세요'라고 말하는 것을 주저하지 않았다. 처음에는 죄송한 마음에 망설였지만, 주인아주머니의 "더 먹고 튼튼하게 공부해야지!"라는 따뜻한 한마디에 그 부담감은 사라지고 감사함만이 남았다. 그녀는 단순히 음식을 먹는 것을 넘어, 한국인의 '정(情)'이라는 무형의 따뜻함을 맛보고 있었다.

From then on, 'Eomma Sonmat' became a comforting haven in Hanna's Seoul life.

Whenever she felt exhausted from her busy studies and the challenges of living in a foreign land, she would seek solace there. The owner, a kind ajumma, would greet Hanna with a bright smile, saying, "Our student is here! What will you have today?" and would often proactively refill Hanna's favorite side dishes. Hanna no longer hesitated to ask for "more side dishes." Initially, she felt apologetic, but the ajumma's warm words, "Eat well and study hard!" dispelled her apprehension, leaving only gratitude. She was not merely eating food; she was savoring the intangible warmth of Korean 'Jeong.'

혜나 씨는 재래시장에서도 비슷한 경험을 했다.

한국어 수업에서 배운 대로 시장에 가서 직접 과일을 사보기로 했다. 김이 모락모락 나는 찐빵 옆 노점에서 사과를 고르는데, 주인 할머니가 혜나 씨를 보더니 "학생, 어디서 왔어? 한국말 잘하네!"하며 말을 건넸다. 혜나 씨는 서툰 한국어로 프랑스에서 왔다고 답했고, 할머니는 환한 미소와 함께 봉지에 담아준 사과 위에 작은 배 한 개를 '덤'으로 얹어주었다. "이건 할머니가 주는 선물이야, 맛있게 먹어!" 혜나 씨는 영문을 몰라 할머니를 쳐다보았고, 친구에게서 들었던 '덤'이라는 문화가 실제로 자신의 눈앞에 펼쳐지자 또 한 번 가슴이 뭉클해졌다. 할머니의 주름진 손에서 전해지는 배 한 조각은 단순한 과일이 아니라, 혜나 씨를 향한 따뜻한 환영과 배려의 마음이었다. 혜나 씨는 그날 시장에서 사 온 사과와 배를 먹으면서, 한국 사람들이 보여주는 넉넉함과 인심에 대해 다시 한번 생각하게 되었다. 그들은 단순히 물건을 팔거나 음식을 제공하는 것이 아니라, 자신의 '마음'을 함께 나누고 있었다.

Hanna had similar experiences in the traditional market.

Following what she learned in her Korean language class, she decided to buy fruit directly from the market. As she selected apples at a stall next to steaming hot buns, the elderly vendor noticed her. "Student, where are you from? You speak Korean well!" she asked. Hanna replied in her limited Korean that she was from France, and the grandmother, with a bright smile, placed a small pear on top of the apples she had bagged for Hanna as a 'deom' (a freebie). "This is a gift from grandma, enjoy!" Hanna looked at the grandmother, confused for a moment, and then felt her heart swell again as the 'deom' culture, which her friend had told her about, unfolded before her eyes. The pear handed to her by the grandmother's wrinkled hand was not just a fruit; it was a warm welcome and a gesture of care towards Hanna. That day, eating the apples and pear she bought from the market, Hanna reflected once more on the generosity and kindness shown by Koreans. They weren't just selling goods or serving food; they were sharing their 'hearts.'



어느 추운 겨울날, 혜나 씨는 감기에 걸려 며칠째 집 밖을 나서지 못하고 있었다.

혼자 끙끙 앓다가 저녁이 되자 배가 고파왔지만, 따뜻한 음식을 해 먹을 기운이 없었다. 그때, 현관문 너머로 똑똑 노크 소리가 들렸다. 문을 열어보니 '엄마 손맛' 주인아주머니였다. “혜나 학생, 며칠 안 보여서 걱정했는데 감기에 걸렸다고 동네 친구한테 들었어. 죽 좀 끓여 왔는데 어서 먹어.” 아주머니의 손에는 따뜻한 전복죽이 담긴 보온 도시락이 들려 있었다. 혜나 씨는 너무 놀라고 감격스러워 아무 말도 할 수 없었다. 식당 손님일 뿐인 자신을 이렇게까지 챙겨주는 아주머니의 마음에 혜나 씨는 눈물이 핑 돌았다. 뜨끈한 죽을 한 숟가락 뜨자, 혜나 씨는 마치 멀리 떨어져 있는 어머니가 자신을 돌봐주는 것 같은 따뜻한 위로를 느꼈다. 혜나 씨는 그날 밤, 한국인들이 서로를 '우리'라고 부르며 나누는 끈끈한 유대감과, 피 한 방울 섞이지 않은 타인에게도 기꺼이 '가족'이 되어주는 그 마음에 깊이 감동했다.

One cold winter day, Hanna caught a cold and hadn't left her house for several days.

She struggled alone, and by evening, she felt hungry but lacked the energy to cook anything warm. Just then, a gentle knock came from her front door. When she opened it, it was the owner of 'Eomma Sonmat.' "Hanna, I was worried because I hadn't seen you for days. My friend in the neighborhood told me you had a cold. I brought some juk (porridge) for you, eat up." In the ajumma's hand was a thermal lunchbox filled with warm abalone porridge. Hanna was so surprised and deeply touched that she couldn't speak. Tears welled up in her eyes at the ajumma's thoughtfulness, caring for her, a mere restaurant customer, to such an extent. As she took a spoonful of the warm porridge, Hanna felt a comforting warmth, as if her own mother, far away, was looking after her. That night, Hanna was profoundly moved by the strong bond Koreans share, referring to each other as 'uri' (we/us), and the willingness to become 'family' even to complete strangers.



'덤'으로 얻은 배 한 조각, 끊임없이 리필되는 반찬들, 그리고 아픈 날 찾아와 건네준 따뜻한 죽 한 그릇까지.

혜나 씨는 한국에서 이 모든 것을 경험하며, 프랑스에서는 느껴보지 못했던 '정'이라는 특별한 감정을 배웠다. 한국인의 '정'은 단순히 물질적인 나눔을 넘어, 서로에게 마음을 열고, 상대방의 아픔을 보듬어주며, '우리'라는 울타리 안으로 기꺼이 끌어안는 따뜻한 마음이었다. 서울에서의 혜나 씨의 삶은 이제 더 이상 외롭지 않았다. 그녀의 밥상은 늘 넉넉한 반찬으로 가득했고, 그 반찬 하나하나에는 마르지 않는 한국인의 따뜻한 정이 담겨 있었다.

A pear given as a 'deom,' endlessly refilled side dishes, and a warm bowl of juk brought to her on a sick day.

Experiencing all of this in Korea, Hanna learned about a special emotion called 'Jeong' that she had never felt in France. Korean 'Jeong' was not merely a material sharing; it was a warm heart that opened itself to others, comforted their pains, and willingly embraced them into the 'uri' (our) circle. Hanna's life in Seoul was no longer lonely. Her table was always full of generous side dishes, and each of those dishes contained the unending, warm affection of the Korean people.



Days of Silence and a Bowl of Porridge : The Warm 'Intervention' of a Neighbor



#한국의정 #따뜻한국 #한국인심 #마르지않는사랑 #정의문화 #한국라이프 #인간미 #K감성 #반찬천국 #무한리필 #덤문화 #엄마손맛 #한식의감동 #가슴따뜻한이야기 #힐링스토리 #KoreanJeong #WarmKorea #KoreanHospitality #UnendingAffection #CultureOfJeong #KoreaLife #MarketGenerosity #BanchanHeaven #UnlimitedRefills #DeomCulture #ForeignerInKorea #SeoulDaily #CultureShock #HeartwarmingTale #KFoodStory



© 2024 WISE OPTION. All rights reserved.
본 콘텐츠는 와이즈옵션이 운영하는 AllUWant 홈페이지에 게시된 창작물입니다.
무단 복제, 배포, 2차 활용은 자제해 주시기 바랍니다.

WISE OPTION is the creator and operator of the AllUWant website.
Unauthorized use of this content is discouraged.